22:52 

А Жескам Финнскам Йазыке.

Morrigan warrior
"Ах знаю, знаю я кого повесить надо на сосне!" (Мельница)
Поспорила я на шоколадку... Да, за шоколадку надо побороться, этож вам не что то там, а Шоколадка... Что переведу с финнского языка песню Mitä minä, из самого классного альбома Karelia visa, самой классной финнской группы Hedningarna. Ну хотя там еще самые классные группы есть, но я с ними мало знакома. Финнский язык это что-то - где вы найдете такие заковыристые и длинные ругательства слова. Текст песни был следующим:
Mitä minä laulan

kun kuuta laulan
Mitä minä laulan

Kun kuuta laulan

Oi, kuuta laulan

Kuuta laulan joo noo.

Вроде короткий. Однако с каким же трудом я его переводила... Начала с перевода отдельных слов:
Mitä - что; minä - я; laulan - пою
kun - когда; kuuta - мочь; Laulan - пою
Oi - ой; kuuta - мочь; Laulan - пою
kuuta - мочь; Laulan - пою; joo - да; noo - ...
---
noo - ...
---
Загадочный перевод загадочного слова "Noo" загадочные и не очень переводчики, словари и даже здравый смысл найти не могли. Со шведского нет перевода, с норвержского нет перевода, с албанского нет перевода, с ОлБаНцКаГо вобщем много языков перебрала.
Тоже самое с переводом на другие языки. Нету слова и все. Пришлось обходиться без него:
Что я пою,
Когда могу петь,
Что я пою,
Когда могу петь,
Когда могу петь,
Ой могу петь,
Да, могу петь

А теперь с таким же ритмом как в песне:

Что же я пою
Когда я могу петь
Что же я пою
Когда я могу петь
Когда я могу петь
Ой я могу петь
Да, я могу петь

Ну не знаю дадут мне за это Шоколадку... Но текст я перевела=)

сама песня

@музыка: Mita mina

@настроение: Упадское

@темы: Mita mina, folk, hedningarna, karelia visa, Финны, финский

URL
Комментарии
2010-02-10 в 03:55 

Mask_and_Mirror
Hau mikola!
Молодец!

2010-02-10 в 17:38 

Mask_and_Mirror
Hau mikola!
Думаю, имелось ввиду "вот, что я пою, когда могу петь"

     

Дневник повешанных на соснах

главная